樂趣、真實、生活與美語

Laugh Laugh and Learnnd Learn American English
On Cultural Context

Laugh and Learn American English by Sean TX My Experience in Teaching in English 

Sean TX teaching at SVSU
統雄老師在美國密西根州立SVSU大學任教時與研究生合影。右上是該校致贈統雄老師的「研究教學表彰」與「榮譽教授」證書。

文化意涵語言與聽說是活的,它會變遷。


Laugh and Learn American English by Sean TX 文化意涵不僅是文法‧而是表達

不僅發音會變遷,Grammar-更精確的說是 Expression -也會變遷。我們可能認識每個字,文法也沒疑問,但是還是不瞭解整個句子,這就是文化意涵的問題。

譬如,文法書上都說 I am lovin' it 是「錯」的。但是,我們現在到處都看得見這個句子。

文化意涵的影響因素包括:語氣表達詞性表達歷史語源場所情境、社會階層、各種典故,還有西方語系中的介詞文化


Laugh and Learn American English by Sean TX社會階層與語言文化‧語氣表達

如果你根據文法書翻譯、或是回答以下的談話:

She is the last person I'd like to meet.

You want to do something.

你的理解可能是會錯意的。

而你按照文法書教你的:You should ..., You would rather...去講, 對當前的 native 美語聽者而言,他的感受和你想要的表達,可能是不同的。

高層語言表達重視禮節‧避免命令強制語氣

社會是有階層的,這是人類的不幸,但卻是事實。

高社會階層的語言表達,和低社會階層完全不同,全球皆然。在臺灣鄉土劇中,我們看到黑社會角頭見面,打招呼的方式是互相喊「幹××啦!」而美國低階層黑人、或義大利黑手黨出場,也不遑多讓。

而高社會階層的語言表達就是重視「禮節」,從而有兩項特質:避免負面表述、避免命令強制語氣。

所以,the last...I'd like其實是「正面的反面表述」,就是「不願意」。

You should ..., You would rather..都有以上凌下、不禮貌的語氣,為高社會階層所不取,所以,You want to... 事實上不是「你想」,而是「你應」,但婉轉的表達,是你自己的主意。

以正面詞句表達反面意涵

高社會文化階層的語言,表達上重視禮節,所以不乏以以正面詞句表達反面意涵,必須要連結上下文與環境場合,要「會聽」。

譬如 說 "Beg your pardon",可能是「抱歉、你說什麼、沒聽清楚」的意思。

但如果是 "I beg your pardon",只加了一個 "I" ,且以重音發出,很可能是「你竟敢這樣說!」,是指責對方發言的意思。

如果你看到2個以上的人在談話,你想加入,結果有人說 "Excuse us",他們不是想請你原諒,而是在談私事,希望你離開。

強制語詞常省略而改為動詞原型

如果一定要用到「建議」、「要求」、「命令」、「規定」這四種強制語氣時,其後的子句要使用助動詞「should+動詞原形」,當前的趨勢也是把 should 省略,直接使用動詞原形。

最常遇到的這類英文字,有以下這些:
建議:suggest、recommend、advise、propose
要求:ask、demand、require、request
命令:order、command
規定:rule、regulate

但不限於以上的動詞,凡屬有強制性、有必要的語氣,均一視同仁。

補教界常舉的「多益測驗官方全真試題指南 」﹝http://www.toeic.com.tw/book_list_01.jsp﹞有如下著名考題:

It is imperative that computer passwords ˍˍˍˍˍ kept confidential.
(A) were
(B) be
(C) being
(D) had been


本題許多同學在考試時都容易誤選(A)。

這就是上述「有必要」的句型,所接 that 子句要使用助動詞should,而should 予以省略。所以本句原為:

It is imperative that computer passwords should be kept confidential.

但是「should」省略之後,就成了:

It is imperative that computer passwords be kept confidential.

所以正確答案為(B)。


Laugh and Learn American English by Sean TX詞性表達‧中西文化大不同

中文的詞性,主動或被動,是經由字詞的順序決定的。

而英文的詞性,在拼寫、讀音上就不同。

對錯分明

有一些詞性表達方式,在英文中是完全相反、不同的意義,誤用是屬於錯誤的。

一個最常舉的例子是:美國小布希總統談教育改革時這樣說:You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test (你教一個孩子讀書,他或者她將會通過語文的測驗)。he or she(他或她),本是美國人常用的顯示那女平等“政治正確”的常用片語,布希居然把主格的 she 錯說成了受格的 her。

主格和受格用 or 連接,絕對是錯的。

正俗並存

但也有一些表達方式,英文文化中也存在口語文化,亦即「正俗」的問題。

有些語文家指責就文法上有瑕疵的表達,也有些語文家認為對大眾文化,也可以接受,就是約定俗成的意思,在中文中也有這樣情形。

與小布希總統類似的情形,美國歐巴馬總統也犯過,他的一個名句:“This is a very personal decision for Michelle and I”(“這是蜜雪兒和我的一個重要的私人決定”)。按照英語的文法規範,這個for Michelle and I的說法是錯誤的,因為 I(我)是受格,應該是用 me,而不是I。

但在英文演進歷史上,for Michelle and I的說法曾經是對的。比如英國16世紀的大劇作家、堪稱語言大師的莎士比亞就在《威尼斯商人》這部戲中用過 All debts are cleared between you and I(你我之間的債務全清了),可見那時I是可以作為受格使用的。

由於「你」的主格、受格都是 you,只要在 and, or 前後都是主格、或都是受格,或許有「俗用」的瑕疵,但可以不算嚴重的錯誤。

以下這2位英文學家在紐約時報(非常講究寫作、歷史攸久的美國報紙),觀點與統雄老師相同。

The I’s Have It

The I’s Have It 又是一個雙關語,音同: The ayes have it

意思是:The affirmative votes are in the majority.

亦即:投票結果,多數贊成通過。

for 取代 of 的趨勢

另外美國人口語,在兩可的情形下,有用 for 取代 of 的趨勢。

"a decision for Michelle and I" 的更一般說法是:"a decision of Michelle and I"。

Decision for 其實是個傳統的片語,用法是:

Decision for :指正面決定。相對於:

Decision against:指反面決定。


Laugh and Learn American English by Sean TX 歷史語源的習慣與變遷

歷史對語言的影響,有習慣與變遷 2 途。

文化就是習慣

文化的最簡定義就是習慣,而經常最生活化的應用,最牽涉文化意涵。

譬如:張家、李家英文怎麼說?

就是:the Zhangs, the Lis,姓的前面加 the,後面加 s。

但要注意,不是所有格 's (apostrophe s)。區別的例句如下:

The Zhangs have four men, and there are the four Zhangs’ hats. 

張家有 4 位男性成員,那裡是 4 位張先生的帽子。

但在英文氏中,有以 s 結尾的,「家」就變成要加 es ,如:

姓 Edwards and Doss,寫成 the Edwardses and the Dosses。

而所有格,以下 2 種寫法又都可以:

Mr. Jones’s house, Ms. Doss’s car

Mr. Jones’ house, Ms. Doss’ car

就文法上,前者可能較完備。

但就文化、習慣、約定俗成上,後者還是通行。

文化也是典故

正如中華成語,許多來自歷史典故,美語亦然。

如 Catch-22 一詞,許多中譯為《第22條軍規》,就是來自美國同名小說的典故。

其意義相當類似單字 dilemma,也就是進退兩難之意。

歷史變遷‧隔代不同

每個字有其歷史語源的變遷,我們很容易不知其所以然,而想當然爾。

譬如,我們對英語的「月份」,經常是用背誦的,而不知道它們的意義。

有一次,我聽見學生閑聊,談到 October,有一位說:「Octo 就是『十』的意思。」

請問:「Octo 就是『十』的意思嗎?」其他英語「月份」的名稱是什麼意思?

解答解答

英語也有文言文

中文應用,有時會使用到文言文典故,如「舜何人也,予何人也,有為者亦若是。」,英美語也有相同的情形。

轟動一時的電影《金牌特務 Kingsman: The Secret Service》中,有一句膾炙人口的道白:「Manners Maketh Man 禮儀,成就不凡之人。」。

Manners Maketh Man 禮儀,成就不凡之人。

這句話裡的 maketh 就是英語的文言文,字尾的-th 來自於古英文的 s,所以 maketh 即相當於現代英文的makes。

那麼,問題來了, manners maketh man 文法是否發生錯誤了?為何複數主詞,卻接單數動詞呢?應該是 manners make men 或 manner makes man 吧?

這又是英文文化的特色,名詞存在著文法眾數  (grammatically plural)。
Scissors 就是一個經典的例子,無論是一把剪刀還是兩把剪刀, 它都寫成scissors。所以:
Those scissors are sharp. (可能是一把剪刀,也可能是數把剪刀.)
That scissors is sharp. (強調是這一把剪刀.)
上面兩個句子都是文法正確的。

manners 其實與 etiquette (集合名詞) 相當,雖然它帶著複數的形式s,卻視同為一個集合的整體、作為單數名詞。

 類似「Manners Maketh Man」的句型,還有莎士比亞的名句:「Clothes Maketh  the Man」。

而拼寫上,可能有更多歷史變遷的變體,這句話原是牛津大學新學院 (Oxford's New College) 的校訓,而拼寫是「Manners Makyth Man」。類似例子,英語文言文也可以把 King 拼寫為 Kyng。

其他英語/美語 English語意變遷的例子

Laugh and Learn American English by Sean TXNice 並不「好」

 


Laugh and Learn American English by Sean TX同樣一個字‧意涵因場所情境而不同

請區別以下有關 lunch 一詞的意義:

Lunch to go

Same as Lunch on the go, Lunch and go

Go to lunch

Go to

Go out for lunch

Go out for

Lunch out

to lunch out, Guys lunch out

Lunch me out

Disinclude a person/people from an activity

Out to lunch

???

解答解答 

介詞 介詞文化與其圖示 Conjunctions

介詞或稱連接詞,是西方語言文化中的特殊表現形式,其物理意義如下圖。但常有文化意涵的引申義,如 On 表示「論述」(On culture),At 表示「進行中」(At work)…等。

介詞圖示


Laugh and Learn American English by Sean TX思考、消化、與開悟

統雄社群-相關主題

如果沒有語言會變遷的認識,你不容易培養開闊運用語言的能力,同時,分不出「生活真實學習」與「教科書死學習」的差異。

統雄老師建議的是以「聽說」優先於「讀寫」的語言學習方式,希望在笑語中,提供您對現代美語中的三大重點:字彙、發音知識與文化意涵。 後兩者尤其是當前許多英(美)語教學,所極度缺乏的。

統雄老師說的對嗎?

知識必須可以預測、可以實證,我們立刻直接嘗試「美語影音幽默」,聽聽這場美國脫口秀。是不是有些真實的美語母音,其實和我們教科書所授不同?而觀眾哈哈大笑時,你卻笑不出來?原因其實是文化意涵的因素?

除了短小的幽默外,生活中的軟材料-如社會事件名人演說-有時比硬材料更能反映語言中的「發音」與「文化意涵」。還有,聽聽音樂會的解說,譬如這篇Saint-Saens的Swan,一舉三得:音樂、故事、英式英語。不限古典樂,流行歌舞裡也有人生啟示。


如果現在聽不懂,不必慌,統雄老師將協助你打通任督二脈,並提醒幾個學英文的通則:

1.每個人都可以學會流利的英語。

2.沒有人能夠在相對短期(如2年)內學會流利的英語。

3.每個人都可以在短期(如3月)內建立對英語的興趣與學英語的正確方法。

如果你願意參考統雄老師建議,你可以練3個月建立內功基礎,如果持之以恆2年,一定可以快樂的使用生活美語。

但學美語不能「馬上會」,更不能一曝十寒。

從小孩子學母語的歷程也可以知道,沒有人能夠「馬上會」任何語言。坊間有許多「馬上會」的英語教材,其實是一種商業現象,而且販賣的不是英語,是購買者的「自我相信」。

灰姑娘美語變身計畫 請參加統雄老師的 Cinderella Project 灰姑娘美語變身計畫

回頁首 Up to page head 至頁尾 Down to page bottom
上一頁 Back to previous page 回頁首 Up to page head 下一頁 Go to nex page  
請點這裡看所有留言分類 Please click here to view categories of comments
同類別內相關主題

時事評論
公共評論
選舉評論
社會評論
媒體評論
知識評論與科普
科技評論
教育評論
法律評論
萬象現代
參考資料


美語樂學
美語樂學 語音篇
美語樂學 文化意涵篇
學美語糗記
灰姑娘計畫‧美語變身
真實美語/生活英語選_美語樂學實例
統雄美語神掌易筋經
大任務‧小使者:擔任國際客座學者的故事
看媒體‧講美語
統雄私房美語笑話
中英對照 笑話中的文化
視覺影音幽默

文學作品
統雄小說選
統雄散文選
統雄詩選
統雄戲劇/影音作品選
統雄文學批評選